在远古时代,人们创造了许多关于公主与王子、魔鬼与天使、国王与平民、动物与智者、美女与勇士等的传说,这些故事由一代代人口述而流传下来。后来人们把它们变成了文字,这些奇妙的故事从此就被记录下来。这些被记录下来的故事一般是寓言故事、神话传说、历史故事和名人传奇等,它们传诵的主要对象是青少年,它们是每个民族文化记忆中的核心内容,可以统称为童话。这些故事以口承和文字形式代代相传,绵绵不绝,它们既延续着一个个历久弥新的故事与文本的记载,同时也传递着一种精神的力量。世界上几乎每一个国家都重视对本国青少年的童话教育,特别是源于世界各地的著名童话故事教育,如中国的“花木兰”、丹麦的“丑小鸭”、德国的“小红帽”、古希腊的“农夫和蛇”等。 基于以上原因,我们认为编写源于世界各地的美丽童话故事读本,对加强当代中国青少年学生素质教育和人文修养是非常有帮助的。作为世界童话宝库的一部分,本书内容取材于欧洲经典童话传说,特别是来自罗马尼亚、英格兰、苏格兰、威尔士及爱尔兰等国家的童话传说。这些美丽的童话传说之所以被选入本书,不仅因为它们具有内在美,具有鲜明的欧洲特点,而且是因为它们为世界传说与神话文学宝库增添了无限的生机。阅读本书,让我们不得不惊叹古人的美妙想象和活动。另外,这些故事不仅具有经典的内容和完美的表达,而且蕴含文化的理念和价值,使青少年读者可以从中得到人文的熏陶和有益的启发。 国内也曾有此类图书出版,但主要集中在两个方面:一种是中文翻译版,另一种是中英文对照版。而其中的中英文对照读本比较受青少年读者的欢迎,这主要是得益于中国人热衷于学习英文的大环境。而从英文学习的角度上来看,直接使用纯英文的学习资料更有利于英语学习。考虑到对英文内容背景的了解有助于英文阅读,因此,使用中文导读应该是一种比较好的方式,也可以说是该类型书的第三种版本形式。采用中文导读而非中英文对照的方式进行编排,这样有利于国内读者摆脱对英文阅读依赖中文注释的习惯。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作简洁、精练、明快的风格,保持其丰满、艳丽的形象。我们希望能够编出为当代中国青少年读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。 本书主要内容由纪飞、刘乃亚编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有郑佳、王勋、熊金玉、李丽秀、熊红华、王婷婷、孟宪行、胡国平、李晓红、贡东兴、陈楠、邵舒丽、冯洁、王业伟、徐鑫、王晓旭、周丽萍、熊建国、徐平国、肖洁、王小红等。限于我们的文学素养和英语水平,书中一定会有一些不当之处,我们衷心希望读者朋友批评指正。